1
00:00:00,735 --> 00:00:06,084
Překlad
skupina WHISPER
2
00:00:06,330 --> 00:00:13,071
www.WHISPER.wz.cz
3
00:01:44,253 --> 00:01:48,618
Prostě bych řek', že s ženskejma
nijak extra chodit nepotřebujem'.
4
00:01:49,365 --> 00:01:53,575
Jen abys rozuměl... to, co jsem
říkal, nemusíš brát nijak vážně.
5
00:01:53,862 --> 00:01:57,997
Myslím tím, že pro tvůrce jsou
rozmanitý zkušenosti neocenitelný.
6
00:01:58,235 --> 00:02:00,647
Což je přesnej opak toho,
cos tvrdil předtím...
7
00:02:01,350 --> 00:02:02,585
Například rande.
8
00:02:03,105 --> 00:02:04,928
Pokud chceš popisovat
opravdový dostaveníčko ...
9
00:02:05,057 --> 00:02:08,891
... a přitom jsi nikdy na žádným
nebyl, nemáš šanci.
10
00:02:09,741 --> 00:02:12,053
Opravdový rande...
11
00:02:13,374 --> 00:02:14,651
Dívat se na ohňostroj...
12
00:02:15,516 --> 00:02:17,139
Vodit se za ruce...
13
00:02:23,815 --> 00:02:25,276
Je možný, že ...
14
00:02:25,308 --> 00:02:27,950
... jsem jí měl tehdy něco koupit?
15
00:02:28,481 --> 00:02:29,328
Díky.
16
00:02:29,853 --> 00:02:30,341
Na.
17
00:02:30,973 --> 00:02:32,954
Děkuju, Sató.
18
00:02:40,237 --> 00:02:43,112
Kurník, proč jsem jí něco nekoupil?!
19
00:02:43,149 --> 00:02:46,157
Peněz jsem měl dost!
20
00:02:46,283 --> 00:02:48,594
Pak by měla cukrovou vatu a...
21
00:02:55,131 --> 00:02:57,555
Tohle je tvá životní chyba,
Tacuhiro Sató!
22
00:02:57,556 --> 00:03:01,190
Sató... zkus ten scénář psát
jako normální člověk.
23
00:03:10,767 --> 00:03:13,695
Vlastně, co se Misaki týče, ...
24
00:03:15,709 --> 00:03:17,848
... nevím o ní skoro nic.
25
00:03:18,839 --> 00:03:19,901
O tom, co se jí líbí...
26
00:03:20,389 --> 00:03:21,481
Co nesnáší...
27
00:03:22,127 --> 00:03:24,036
Z čeho má radost...
28
00:03:28,501 --> 00:03:31,355
Sató, ukaž mi, prosím tě,
cos dneska udělal.
29
00:03:31,744 --> 00:03:33,040
Projdu si to.
30
00:03:33,149 --> 00:03:35,676
Co? Vždyť je jen
chvilka po poledni.
31
00:03:36,014 --> 00:03:37,995
Mám s někým schůzku.
32
00:03:38,512 --> 00:03:40,464
Vlastně spíš rande.
33
00:03:42,054 --> 00:03:47,007
No, ona trvala na tom,
že půjdem' do kina.
34
00:03:47,476 --> 00:03:50,434
Ber to jako výzkum pro naši hru.
35
00:03:55,336 --> 00:03:57,475
Dobrý, posílám ti to.
36
00:03:58,222 --> 00:04:01,222
Sny a naděje...
37
00:04:01,776 --> 00:04:04,403
Sny a naděje...
38
00:04:04,404 --> 00:04:05,351
Sató?
39
00:04:05,667 --> 00:04:06,342
No?
40
00:04:06,779 --> 00:04:09,191
Spletl sis hrdinčino jméno.
41
00:04:09,493 --> 00:04:09,995
Co?
42
00:04:10,900 --> 00:04:11,675
Kde?
43
00:04:11,977 --> 00:04:14,041
No, je celkem jedno, kde...
44
00:04:15,897 --> 00:04:17,677
Dobré ráno, Misaki.
45
00:04:18,008 --> 00:04:19,501
Co se děje, Misaki?
46
00:04:19,991 --> 00:04:22,202
Věřím ti, Misaki.
47
00:04:22,661 --> 00:04:26,523
Chci ochránit tvůj úsměv, Misaki.
48
00:04:26,918 --> 00:04:29,488
Nechal bych se pro
tebe zabít, Misaki.
49
00:04:30,134 --> 00:04:32,805
Víš, hrdinka se jmenuje Rei.
50
00:04:35,545 --> 00:04:37,627
Co vyvádíš, Sató?!
51
00:04:37,628 --> 00:04:40,355
Já... já na psaní kašlu!
52
00:04:40,398 --> 00:04:41,231
Co?!
53
00:04:41,288 --> 00:04:43,932
Trouba, kterej splete
jméno hrdinky, ...
54
00:04:43,933 --> 00:04:46,826
... si nemá právo říkat scénárista!
55
00:04:46,827 --> 00:04:49,483
Zničím ten scénář i s laptopem!
56
00:04:49,928 --> 00:04:53,760
Víš... to je... můj... laptop!
57
00:04:56,715 --> 00:04:58,294
Koukej se zklidnit!
58
00:04:58,337 --> 00:05:02,199
To jméno oprav a scénář je v cajku.
59
00:05:22,539 --> 00:05:26,017
Měla tak malý a hebký ručky...
60
00:05:38,139 --> 00:05:39,618
Ještě čtyři hodiny...
61
00:06:05,037 --> 00:06:08,816
I když tam budu brzo,
stejně ji dřív neuvidím.
62
00:06:09,878 --> 00:06:10,424
Ale...
63
00:06:12,092 --> 00:06:12,638
No nic.
64
00:06:15,225 --> 00:06:19,360
Pro jednou bych
mohl vyrazit dřív.
65
00:06:20,595 --> 00:06:23,240
Jasně, jen tak.
66
00:06:35,274 --> 00:06:37,284
Otevřu ti konzervu, chceš?
67
00:06:45,816 --> 00:06:46,735
Na.
68
00:06:58,603 --> 00:07:00,354
Jseš tady brzo.
69
00:07:00,756 --> 00:07:02,221
Ty taky, Sató.
70
00:07:02,910 --> 00:07:06,083
Jen jsem šel náhodou kolem.
71
00:07:06,852 --> 00:07:08,018
Kecáš.
72
00:07:08,248 --> 00:07:08,621
Co?
73
00:07:09,916 --> 00:07:13,779
Člověk s tvojím postižením
se jen tak projít nejde.
74
00:07:16,925 --> 00:07:18,403
Kočky jsou úžasný.
75
00:07:19,222 --> 00:07:20,471
V jakým směru?
76
00:07:20,471 --> 00:07:22,639
Pořád vypadají spokojeně...
77
00:07:22,640 --> 00:07:26,115
Kdykoliv a kdekoliv,
i když jsou samy.
78
00:07:27,266 --> 00:07:29,520
Ale jsou taky nevěrný, víš.
79
00:07:30,616 --> 00:07:32,280
I když je krmíš, ...
80
00:07:32,281 --> 00:07:34,894
... stejně na tebe zapomenou, Misaki.
81
00:07:35,041 --> 00:07:38,257
Ty vole, tohle bylo cynický až moc...
82
00:07:38,328 --> 00:07:40,712
To jsem říct nechtěl.
83
00:07:41,257 --> 00:07:42,665
O nic nejde.
84
00:07:44,530 --> 00:07:47,057
Dokud jí budu dávat, co chce, ...
85
00:07:47,685 --> 00:07:50,168
... bude si mě určitě pamatovat.
86
00:07:53,933 --> 00:07:54,536
Mňau!
87
00:08:04,432 --> 00:08:07,149
Tak... začneme?
88
00:08:08,958 --> 00:08:11,169
Jsi ubohá nicka... a trpíš.
89
00:08:11,962 --> 00:08:14,144
Je mi tě pro tvůj žal líto.
90
00:08:14,474 --> 00:08:16,603
Ale hlavu vzhůru a kupředu.
91
00:08:17,450 --> 00:08:19,144
Buď sám sebou.
92
00:08:19,259 --> 00:08:20,946
Dokud máš o čem snít,
budeš v pořádku.
93
00:08:21,463 --> 00:08:23,013
Nejsi sám.
94
00:08:23,444 --> 00:08:26,114
Pokud půjdeš dál,
cestu vždycky najdeš.
95
00:08:26,577 --> 00:08:29,032
Máš podporu ostaních.
96
00:08:29,492 --> 00:08:32,966
Tam vpředu problikává
obraz všeho tvého snažení.
97
00:08:33,830 --> 00:08:36,414
Potřebuješ pozitivní myšlení.
98
00:08:36,724 --> 00:08:39,136
Udělejme krok vstříc
zítřku společně.
99
00:08:39,237 --> 00:08:40,644
Budoucnost slibuje mnoho.
100
00:08:42,442 --> 00:08:43,591
Ubohý človíčku, ...
101
00:08:44,452 --> 00:08:45,687
... ubohý človíčku...
102
00:08:46,763 --> 00:08:48,113
To je pro dnešek všechno.
103
00:08:48,776 --> 00:08:50,241
No... jo.
104
00:08:51,102 --> 00:08:52,380
Poslouchals' mě?
105
00:08:52,409 --> 00:08:54,476
No-no jasně! Te-teda...
106
00:08:54,942 --> 00:08:59,551
"Mohla bys začít od znova?
Nedával jsem bacha."
107
00:09:00,045 --> 00:09:02,272
Co bys udělala,
kdybych to řekl?
108
00:09:02,400 --> 00:09:04,984
Kdybych četla zas od začátku,
skončíme pozdě, takže...
109
00:09:05,358 --> 00:09:06,946
Co to vzít od prostředka?
110
00:09:07,301 --> 00:09:08,874
To byl jen vtip.
111
00:09:08,907 --> 00:09:10,687
Fakticky jsem tě poslouchal.
112
00:09:12,470 --> 00:09:16,175
Tak hele! Já to beru vážně!
113
00:09:16,397 --> 00:09:20,072
Ještě jeden takovej vtip a
dostaneš milionovou pálku!
114
00:09:21,465 --> 00:09:22,973
Jasný, jasný.
115
00:09:31,595 --> 00:09:35,155
Pořád nemůžu z hlavy
vytlačit Misakinu tvář.
116
00:09:39,269 --> 00:09:41,911
O budoucnosti jsem
nikdy neuvažoval, ale...
117
00:09:42,772 --> 00:09:44,196
Možná...
118
00:09:45,542 --> 00:09:46,602
S ní...
119
00:09:55,622 --> 00:09:56,957
To mi připomíná...
120
00:09:57,463 --> 00:10:00,865
O jejích rodičích nebo
známejch nevím zhola nic.
121
00:10:01,830 --> 00:10:03,840
Pokud si vzpomínám, tak
její babička byla primadona, ...
122
00:10:04,171 --> 00:10:05,822
... která si vzala Francouze.
123
00:10:06,313 --> 00:10:08,311
To mi ale připadne
jako jasná lež.
124
00:10:12,358 --> 00:10:15,201
Co já vlastně o Misaki vím?
125
00:10:16,938 --> 00:10:20,157
Od tý doby, co jsme se potkali,
se nezměnilo vůbec nic.
126
00:10:21,248 --> 00:10:23,157
Co je vlastně Misaki zač...
127
00:10:23,944 --> 00:10:26,055
Proč za mnou vlastně přišla...
128
00:10:27,494 --> 00:10:29,161
Nevím vůbec nic.
129
00:10:33,093 --> 00:10:35,060
Sató, budíček!
130
00:10:35,447 --> 00:10:37,945
Sató! Sató!!
131
00:10:37,988 --> 00:10:39,295
Sató!
132
00:10:40,511 --> 00:10:42,980
Víš vůbec, kolik je?!
133
00:10:45,800 --> 00:10:48,227
Tvůrce se nikdy neřídí časem.
134
00:10:48,758 --> 00:10:51,773
Takovej luxus, jako spánek,
si nemůžeš dovolit, Sató.
135
00:10:52,218 --> 00:10:55,893
Přesně. Nemůžeš jen tak vyspávat.
136
00:10:56,037 --> 00:10:56,712
Hele...
137
00:10:57,099 --> 00:11:01,696
Odpočívat budem' až... po Letním conu.
138
00:11:04,327 --> 00:11:06,092
Stalo se ti něco?
139
00:11:07,460 --> 00:11:09,039
Vůbec nic!
140
00:11:10,099 --> 00:11:15,785
Jen se potvrdila moje dávná teo... rie...
141
00:11:17,056 --> 00:11:19,411
Ženský ti lžou do očí...
142
00:11:20,488 --> 00:11:23,646
A za zádama se ti posmívaj'...
143
00:11:25,473 --> 00:11:26,421
Jamazaki...
144
00:11:28,139 --> 00:11:32,544
Překlad skupina WHISPER
www.WHISPER.wz.cz
145
00:11:33,321 --> 00:11:37,671
Co měl na rande co dělat
nějakej další borec?
146
00:11:37,918 --> 00:11:40,732
A ještě se vymlouvala,
že je to jen náhoda!
147
00:11:42,048 --> 00:11:43,670
Jako bych jí na ty kecy skočil...
148
00:11:43,067 --> 00:11:44,718
Jasnačka...
149
00:11:49,334 --> 00:11:52,664
Měl by sis na ženský
dávat majzla, Sató.
150
00:11:53,773 --> 00:11:57,879
Všecky maj' nějaký
postranní úmysly.
151
00:12:04,674 --> 00:12:07,229
Je fakt, že Misaki je hodně tajemná.
152
00:12:08,252 --> 00:12:09,763
Vím o tobě všechno.
153
00:12:10,078 --> 00:12:14,845
Každou neděli večer chodíš
sem do parku a jen tak zíráš.
154
00:12:15,300 --> 00:12:18,084
Jaktože ví o všem, co dělám?
155
00:12:18,085 --> 00:12:21,688
Narozen: 28 ledna, vodnář.
156
00:12:21,689 --> 00:12:23,311
Krevní skupina: A.
157
00:12:23,308 --> 00:12:24,700
Narozen na Hokkaidu.
158
00:12:23,523 --> 00:12:25,691
Jaktože toho mně ví tolik?
159
00:12:26,208 --> 00:12:29,309
Nešel bys se mnou
raději na ohňostroj?
160
00:12:29,367 --> 00:12:31,851
Proč je na mě tak hodná?
161
00:12:32,784 --> 00:12:35,971
O co jí ve skutečnosti jde?
162
00:12:40,667 --> 00:12:42,390
Na co myslíš, Sató?
163
00:12:44,960 --> 00:12:49,155
Chceš mě z něčeho obviňovat?
164
00:12:50,005 --> 00:12:52,776
Proč jsem na tebe tak hodná?
165
00:12:53,724 --> 00:12:55,116
Chceš to vědět?
166
00:12:57,604 --> 00:13:02,298
To proto, Sató, že bych
si moc přála, abys...
167
00:13:03,531 --> 00:13:05,268
Abys...
168
00:13:09,563 --> 00:13:12,291
... navěky zůstal
samotářským ztroskotancem.
169
00:13:15,841 --> 00:13:16,903
SPIKNUTÍ
170
00:13:20,492 --> 00:13:22,129
Zatraceně! Byla to past?
171
00:13:26,919 --> 00:13:29,216
Selhals', Sató!
172
00:13:34,809 --> 00:13:38,671
Ty mrcho! Jseš agentkou Národního
hybridotvornýho konsorcia, že jo?
173
00:13:39,001 --> 00:13:39,834
Přesně tak.
174
00:13:43,127 --> 00:13:45,195
Vábím muže do hájemství
erotických her ...
175
00:13:45,797 --> 00:13:48,841
... a pak je s sebou strhnu do
říše samotářů a odtrženců.
176
00:13:49,713 --> 00:13:52,426
Už mi neunikneš, Sató!
177
00:13:52,685 --> 00:13:54,565
Ne, uteču ti!
178
00:13:54,881 --> 00:13:55,556
Nemůžeš!
179
00:13:55,972 --> 00:13:56,547
Co?
180
00:13:59,924 --> 00:14:02,135
Protože ty, Sató ...
181
00:14:03,356 --> 00:14:06,317
... mě přece máš rád.
182
00:14:09,981 --> 00:14:10,670
Ne!
183
00:14:11,015 --> 00:14:11,804
Ne!
184
00:14:12,336 --> 00:14:17,422
Ale no tak... máš
mě rád, že ano?
185
00:14:18,573 --> 00:14:20,152
N-ne...
186
00:14:21,286 --> 00:14:23,583
Kdo by tě moh' mít rád?
187
00:14:42,898 --> 00:14:44,147
Jamazaki...
188
00:14:45,540 --> 00:14:47,248
Dobrý ráno, Sató.
189
00:14:47,629 --> 00:14:50,170
Říkal jsem něco minulou noc?
190
00:14:50,676 --> 00:14:51,867
N-ne.
191
00:14:52,485 --> 00:14:53,762
Fajn.
192
00:14:54,121 --> 00:14:57,452
Zmazal jsem se jak klokan
a mám pěkný vokno.
193
00:14:57,711 --> 00:14:58,787
Jau...
194
00:14:59,547 --> 00:15:03,294
Chvilku počkej, hned
se pustíme do práce.
195
00:15:04,359 --> 00:15:07,575
Nechtěl by ses se mnou radši projít?
196
00:15:14,144 --> 00:15:15,579
Tohle je vážně vzácnost...
197
00:15:16,010 --> 00:15:19,169
Vidět tě dobrovolně jít ven, Sató.
198
00:15:24,001 --> 00:15:26,198
Hele... to je to holka.
199
00:15:35,077 --> 00:15:36,776
Nepůjdem' dovnitř?
200
00:15:36,781 --> 00:15:37,398
Ale jo...
201
00:15:40,083 --> 00:15:42,083
Jak dlouho tady budem' čekat?
202
00:15:45,341 --> 00:15:47,466
Nedáme si ledňáka?
203
00:15:54,603 --> 00:15:56,125
Dobré ráno.
204
00:16:16,152 --> 00:16:18,837
Je tohlecto normální?
205
00:16:19,397 --> 00:16:21,737
Ví dokonce o mojí mámě.
206
00:16:22,674 --> 00:16:24,857
Nemyslíš, že by bylo fér,
kdybych zas já věděl něco o ní?
207
00:16:58,472 --> 00:16:59,763
Neříkej mi, ...
208
00:17:00,158 --> 00:17:02,283
... že bydlí v tamtý vile!
209
00:17:03,808 --> 00:17:06,407
Tak moment... odsud...
210
00:17:07,972 --> 00:17:11,579
Odsud má celej park jak na dlani.
211
00:17:18,828 --> 00:17:20,996
Sató! Tohle je síla!
212
00:17:21,774 --> 00:17:25,579
Je odsud jasně vidět náš barák!
213
00:17:25,991 --> 00:17:26,622
Co?
214
00:17:30,240 --> 00:17:32,537
To snad ne... sledovala mě...
215
00:17:33,516 --> 00:17:36,919
Celou tu dobu... mě odsud...
216
00:17:37,558 --> 00:17:40,961
Božínku, proč jen musí být takové
horko? To je tak nepříjemné.
217
00:17:40,990 --> 00:17:42,163
D-do řiti!
218
00:17:43,462 --> 00:17:45,257
Tak... můžeme jít.
219
00:18:02,006 --> 00:18:07,537
Jestli se nepletu, tak si ten dům pronajímá
vydavatelství těch náborovejch brožurek.
220
00:18:09,180 --> 00:18:11,434
Nemají nějakej mítink?
221
00:18:17,756 --> 00:18:19,364
Ano, dnešní shromáždění bylo skvělé.
222
00:18:19,450 --> 00:18:21,345
Ale samozřejmě!
223
00:18:21,905 --> 00:18:23,760
Cítím se tak očištěná!
224
00:18:26,057 --> 00:18:27,826
Pojďme, Misaki.
225
00:18:32,265 --> 00:18:34,117
Nebudem' je sledovat, Sató?
226
00:18:42,759 --> 00:18:44,512
Tohle mi stačí.
227
00:18:53,154 --> 00:18:55,307
Členka podivnýho hnutí...
228
00:18:56,729 --> 00:18:58,782
Celou dobu mě ta holka šmírovala.
229
00:19:00,192 --> 00:19:03,034
Ale... Misaki... já ji mám...
230
00:19:11,772 --> 00:19:13,724
Tak to je, otevřte už konečně oči.
231
00:19:14,130 --> 00:19:16,599
Je to spiknutí, pane Sató.
232
00:19:16,832 --> 00:19:19,517
Zosnované Národním
hybridotvorným konsorciem.
233
00:19:19,689 --> 00:19:22,518
Chtějí, abyste byl
věčným samotářem.
234
00:19:22,948 --> 00:19:26,872
Ale Misaki říkala, že
mi od toho pomůže...!
235
00:19:27,216 --> 00:19:29,729
To je ta nejstrašnější
část celého spiknutí.
236
00:19:29,839 --> 00:19:32,409
Lákala vás svým
sladkým vystupováním.
237
00:19:32,596 --> 00:19:35,137
Spoutala vás iluzí lásky.
238
00:19:35,138 --> 00:19:37,875
Jenon proto, aby ji jediným
úderem rozdrtila.
239
00:19:42,296 --> 00:19:46,976
Vaše duševní utrpení bude
nepředstavitelné, pane Sató.
240
00:19:47,152 --> 00:19:49,208
Žádné ženě, ...
241
00:19:49,452 --> 00:19:51,232
... žádnému člověku vůbec, ...
242
00:19:51,319 --> 00:19:52,927
... nebudete už nikdy schopen věřit!
243
00:19:53,360 --> 00:19:57,222
Už nikdy nebudete moci
vyjít z domu na ulici.
244
00:19:57,825 --> 00:19:59,275
Budete mít jen jedinou možnost...
245
00:19:59,436 --> 00:20:01,503
Dál žít v ústraní.
246
00:20:02,063 --> 00:20:03,729
Věčně...
247
00:20:04,076 --> 00:20:05,670
Věčně...
248
00:20:06,144 --> 00:20:07,981
Věčně...
249
00:20:08,283 --> 00:20:10,106
Věčně...
250
00:20:10,107 --> 00:20:13,268
Tak... co mám teda dělat?
251
00:20:13,541 --> 00:20:15,249
Už se s ní nescházejte.
252
00:20:15,448 --> 00:20:17,903
Když ji nebudete vídat,
nezamilujete se.
253
00:20:18,175 --> 00:20:19,755
Když se nezamilujete, ...
254
00:20:20,114 --> 00:20:21,693
... nemůže vám ublížit.
255
00:20:24,081 --> 00:20:25,847
Varujeme vás.
256
00:20:26,062 --> 00:20:28,101
Misaki Nakaharu ...
257
00:20:28,420 --> 00:20:29,971
... už byste nikdy ...
258
00:20:29,972 --> 00:20:32,397
... neměl vidět.
259
00:20:45,603 --> 00:20:46,435
Přesně...
260
00:20:47,315 --> 00:20:49,052
Teď se ještě pořád můžu vrátit.
261
00:20:50,071 --> 00:20:52,139
Jestli se do ní ještě víc zamiluju ...
262
00:20:52,917 --> 00:20:54,654
... a ona mě zradí...
263
00:20:56,190 --> 00:20:57,023
Budu...
264
00:21:07,094 --> 00:21:09,319
Poslyš, jdeš pozdě.
265
00:21:11,319 --> 00:21:13,788
No, začneme dnešní lekci.
266
00:21:15,425 --> 00:21:19,060
Já už s těmahle konzultacema... končím.
267
00:21:22,528 --> 00:21:26,218
Máš moc práce... na herním scénáři?
268
00:21:34,070 --> 00:21:37,099
Už tě nechci... nikdy vidět!
269
00:22:07,222 --> 00:22:09,278
Udělal jsem správnou věc?
270
00:22:09,279 --> 00:22:10,279
VÍTEJTE NA ŠIKMÉ PLOŠE!
271
00:23:41,081 --> 00:23:42,603
Co se jen mohlo pokazit?
272
00:23:42,804 --> 00:23:44,512
Můj samotářskej život skončil.
273
00:23:44,709 --> 00:23:46,590
Určitě toho nebudeš litovat, Sató?
274
00:23:46,963 --> 00:23:48,858
Příště uvidíte
VÍTEJTE VE SPIKNUTÍ!