1 00:00:00,735 --> 00:00:06,084 Překlad skupina WHISPER 2 00:00:06,330 --> 00:00:13,071 www.WHISPER.wz.cz 3 00:01:44,253 --> 00:01:48,618 Prostě bych řek', že s ženskejma nijak extra chodit nepotřebujem'. 4 00:01:49,365 --> 00:01:53,575 Jen abys rozuměl... to, co jsem říkal, nemusíš brát nijak vážně. 5 00:01:53,862 --> 00:01:57,997 Myslím tím, že pro tvůrce jsou rozmanitý zkušenosti neocenitelný. 6 00:01:58,235 --> 00:02:00,647 Což je přesnej opak toho, cos tvrdil předtím... 7 00:02:01,350 --> 00:02:02,585 Například rande. 8 00:02:03,105 --> 00:02:04,928 Pokud chceš popisovat opravdový dostaveníčko ... 9 00:02:05,057 --> 00:02:08,891 ... a přitom jsi nikdy na žádným nebyl, nemáš šanci. 10 00:02:09,741 --> 00:02:12,053 Opravdový rande... 11 00:02:13,374 --> 00:02:14,651 Dívat se na ohňostroj... 12 00:02:15,516 --> 00:02:17,139 Vodit se za ruce... 13 00:02:23,815 --> 00:02:25,276 Je možný, že ... 14 00:02:25,308 --> 00:02:27,950 ... jsem jí měl tehdy něco koupit? 15 00:02:28,481 --> 00:02:29,328 Díky. 16 00:02:29,853 --> 00:02:30,341 Na. 17 00:02:30,973 --> 00:02:32,954 Děkuju, Sató. 18 00:02:40,237 --> 00:02:43,112 Kurník, proč jsem jí něco nekoupil?! 19 00:02:43,149 --> 00:02:46,157 Peněz jsem měl dost! 20 00:02:46,283 --> 00:02:48,594 Pak by měla cukrovou vatu a... 21 00:02:55,131 --> 00:02:57,555 Tohle je tvá životní chyba, Tacuhiro Sató! 22 00:02:57,556 --> 00:03:01,190 Sató... zkus ten scénář psát jako normální člověk. 23 00:03:10,767 --> 00:03:13,695 Vlastně, co se Misaki týče, ... 24 00:03:15,709 --> 00:03:17,848 ... nevím o ní skoro nic. 25 00:03:18,839 --> 00:03:19,901 O tom, co se jí líbí... 26 00:03:20,389 --> 00:03:21,481 Co nesnáší... 27 00:03:22,127 --> 00:03:24,036 Z čeho má radost... 28 00:03:28,501 --> 00:03:31,355 Sató, ukaž mi, prosím tě, cos dneska udělal. 29 00:03:31,744 --> 00:03:33,040 Projdu si to. 30 00:03:33,149 --> 00:03:35,676 Co? Vždyť je jen chvilka po poledni. 31 00:03:36,014 --> 00:03:37,995 Mám s někým schůzku. 32 00:03:38,512 --> 00:03:40,464 Vlastně spíš rande. 33 00:03:42,054 --> 00:03:47,007 No, ona trvala na tom, že půjdem' do kina. 34 00:03:47,476 --> 00:03:50,434 Ber to jako výzkum pro naši hru. 35 00:03:55,336 --> 00:03:57,475 Dobrý, posílám ti to. 36 00:03:58,222 --> 00:04:01,222 Sny a naděje... 37 00:04:01,776 --> 00:04:04,403 Sny a naděje... 38 00:04:04,404 --> 00:04:05,351 Sató? 39 00:04:05,667 --> 00:04:06,342 No? 40 00:04:06,779 --> 00:04:09,191 Spletl sis hrdinčino jméno. 41 00:04:09,493 --> 00:04:09,995 Co? 42 00:04:10,900 --> 00:04:11,675 Kde? 43 00:04:11,977 --> 00:04:14,041 No, je celkem jedno, kde... 44 00:04:15,897 --> 00:04:17,677 Dobré ráno, Misaki. 45 00:04:18,008 --> 00:04:19,501 Co se děje, Misaki? 46 00:04:19,991 --> 00:04:22,202 Věřím ti, Misaki. 47 00:04:22,661 --> 00:04:26,523 Chci ochránit tvůj úsměv, Misaki. 48 00:04:26,918 --> 00:04:29,488 Nechal bych se pro tebe zabít, Misaki. 49 00:04:30,134 --> 00:04:32,805 Víš, hrdinka se jmenuje Rei. 50 00:04:35,545 --> 00:04:37,627 Co vyvádíš, Sató?! 51 00:04:37,628 --> 00:04:40,355 Já... já na psaní kašlu! 52 00:04:40,398 --> 00:04:41,231 Co?! 53 00:04:41,288 --> 00:04:43,932 Trouba, kterej splete jméno hrdinky, ... 54 00:04:43,933 --> 00:04:46,826 ... si nemá právo říkat scénárista! 55 00:04:46,827 --> 00:04:49,483 Zničím ten scénář i s laptopem! 56 00:04:49,928 --> 00:04:53,760 Víš... to je... můj... laptop! 57 00:04:56,715 --> 00:04:58,294 Koukej se zklidnit! 58 00:04:58,337 --> 00:05:02,199 To jméno oprav a scénář je v cajku. 59 00:05:22,539 --> 00:05:26,017 Měla tak malý a hebký ručky... 60 00:05:38,139 --> 00:05:39,618 Ještě čtyři hodiny... 61 00:06:05,037 --> 00:06:08,816 I když tam budu brzo, stejně ji dřív neuvidím. 62 00:06:09,878 --> 00:06:10,424 Ale... 63 00:06:12,092 --> 00:06:12,638 No nic. 64 00:06:15,225 --> 00:06:19,360 Pro jednou bych mohl vyrazit dřív. 65 00:06:20,595 --> 00:06:23,240 Jasně, jen tak. 66 00:06:35,274 --> 00:06:37,284 Otevřu ti konzervu, chceš? 67 00:06:45,816 --> 00:06:46,735 Na. 68 00:06:58,603 --> 00:07:00,354 Jseš tady brzo. 69 00:07:00,756 --> 00:07:02,221 Ty taky, Sató. 70 00:07:02,910 --> 00:07:06,083 Jen jsem šel náhodou kolem. 71 00:07:06,852 --> 00:07:08,018 Kecáš. 72 00:07:08,248 --> 00:07:08,621 Co? 73 00:07:09,916 --> 00:07:13,779 Člověk s tvojím postižením se jen tak projít nejde. 74 00:07:16,925 --> 00:07:18,403 Kočky jsou úžasný. 75 00:07:19,222 --> 00:07:20,471 V jakým směru? 76 00:07:20,471 --> 00:07:22,639 Pořád vypadají spokojeně... 77 00:07:22,640 --> 00:07:26,115 Kdykoliv a kdekoliv, i když jsou samy. 78 00:07:27,266 --> 00:07:29,520 Ale jsou taky nevěrný, víš. 79 00:07:30,616 --> 00:07:32,280 I když je krmíš, ... 80 00:07:32,281 --> 00:07:34,894 ... stejně na tebe zapomenou, Misaki. 81 00:07:35,041 --> 00:07:38,257 Ty vole, tohle bylo cynický až moc... 82 00:07:38,328 --> 00:07:40,712 To jsem říct nechtěl. 83 00:07:41,257 --> 00:07:42,665 O nic nejde. 84 00:07:44,530 --> 00:07:47,057 Dokud jí budu dávat, co chce, ... 85 00:07:47,685 --> 00:07:50,168 ... bude si mě určitě pamatovat. 86 00:07:53,933 --> 00:07:54,536 Mňau! 87 00:08:04,432 --> 00:08:07,149 Tak... začneme? 88 00:08:08,958 --> 00:08:11,169 Jsi ubohá nicka... a trpíš. 89 00:08:11,962 --> 00:08:14,144 Je mi tě pro tvůj žal líto. 90 00:08:14,474 --> 00:08:16,603 Ale hlavu vzhůru a kupředu. 91 00:08:17,450 --> 00:08:19,144 Buď sám sebou. 92 00:08:19,259 --> 00:08:20,946 Dokud máš o čem snít, budeš v pořádku. 93 00:08:21,463 --> 00:08:23,013 Nejsi sám. 94 00:08:23,444 --> 00:08:26,114 Pokud půjdeš dál, cestu vždycky najdeš. 95 00:08:26,577 --> 00:08:29,032 Máš podporu ostaních. 96 00:08:29,492 --> 00:08:32,966 Tam vpředu problikává obraz všeho tvého snažení. 97 00:08:33,830 --> 00:08:36,414 Potřebuješ pozitivní myšlení. 98 00:08:36,724 --> 00:08:39,136 Udělejme krok vstříc zítřku společně. 99 00:08:39,237 --> 00:08:40,644 Budoucnost slibuje mnoho. 100 00:08:42,442 --> 00:08:43,591 Ubohý človíčku, ... 101 00:08:44,452 --> 00:08:45,687 ... ubohý človíčku... 102 00:08:46,763 --> 00:08:48,113 To je pro dnešek všechno. 103 00:08:48,776 --> 00:08:50,241 No... jo. 104 00:08:51,102 --> 00:08:52,380 Poslouchals' mě? 105 00:08:52,409 --> 00:08:54,476 No-no jasně! Te-teda... 106 00:08:54,942 --> 00:08:59,551 "Mohla bys začít od znova? Nedával jsem bacha." 107 00:09:00,045 --> 00:09:02,272 Co bys udělala, kdybych to řekl? 108 00:09:02,400 --> 00:09:04,984 Kdybych četla zas od začátku, skončíme pozdě, takže... 109 00:09:05,358 --> 00:09:06,946 Co to vzít od prostředka? 110 00:09:07,301 --> 00:09:08,874 To byl jen vtip. 111 00:09:08,907 --> 00:09:10,687 Fakticky jsem tě poslouchal. 112 00:09:12,470 --> 00:09:16,175 Tak hele! Já to beru vážně! 113 00:09:16,397 --> 00:09:20,072 Ještě jeden takovej vtip a dostaneš milionovou pálku! 114 00:09:21,465 --> 00:09:22,973 Jasný, jasný. 115 00:09:31,595 --> 00:09:35,155 Pořád nemůžu z hlavy vytlačit Misakinu tvář. 116 00:09:39,269 --> 00:09:41,911 O budoucnosti jsem nikdy neuvažoval, ale... 117 00:09:42,772 --> 00:09:44,196 Možná... 118 00:09:45,542 --> 00:09:46,602 S ní... 119 00:09:55,622 --> 00:09:56,957 To mi připomíná... 120 00:09:57,463 --> 00:10:00,865 O jejích rodičích nebo známejch nevím zhola nic. 121 00:10:01,830 --> 00:10:03,840 Pokud si vzpomínám, tak její babička byla primadona, ... 122 00:10:04,171 --> 00:10:05,822 ... která si vzala Francouze. 123 00:10:06,313 --> 00:10:08,311 To mi ale připadne jako jasná lež. 124 00:10:12,358 --> 00:10:15,201 Co já vlastně o Misaki vím? 125 00:10:16,938 --> 00:10:20,157 Od tý doby, co jsme se potkali, se nezměnilo vůbec nic. 126 00:10:21,248 --> 00:10:23,157 Co je vlastně Misaki zač... 127 00:10:23,944 --> 00:10:26,055 Proč za mnou vlastně přišla... 128 00:10:27,494 --> 00:10:29,161 Nevím vůbec nic. 129 00:10:33,093 --> 00:10:35,060 Sató, budíček! 130 00:10:35,447 --> 00:10:37,945 Sató! Sató!! 131 00:10:37,988 --> 00:10:39,295 Sató! 132 00:10:40,511 --> 00:10:42,980 Víš vůbec, kolik je?! 133 00:10:45,800 --> 00:10:48,227 Tvůrce se nikdy neřídí časem. 134 00:10:48,758 --> 00:10:51,773 Takovej luxus, jako spánek, si nemůžeš dovolit, Sató. 135 00:10:52,218 --> 00:10:55,893 Přesně. Nemůžeš jen tak vyspávat. 136 00:10:56,037 --> 00:10:56,712 Hele... 137 00:10:57,099 --> 00:11:01,696 Odpočívat budem' až... po Letním conu. 138 00:11:04,327 --> 00:11:06,092 Stalo se ti něco? 139 00:11:07,460 --> 00:11:09,039 Vůbec nic! 140 00:11:10,099 --> 00:11:15,785 Jen se potvrdila moje dávná teo... rie... 141 00:11:17,056 --> 00:11:19,411 Ženský ti lžou do očí... 142 00:11:20,488 --> 00:11:23,646 A za zádama se ti posmívaj'... 143 00:11:25,473 --> 00:11:26,421 Jamazaki... 144 00:11:28,139 --> 00:11:32,544 Překlad skupina WHISPER www.WHISPER.wz.cz 145 00:11:33,321 --> 00:11:37,671 Co měl na rande co dělat nějakej další borec? 146 00:11:37,918 --> 00:11:40,732 A ještě se vymlouvala, že je to jen náhoda! 147 00:11:42,048 --> 00:11:43,670 Jako bych jí na ty kecy skočil... 148 00:11:43,067 --> 00:11:44,718 Jasnačka... 149 00:11:49,334 --> 00:11:52,664 Měl by sis na ženský dávat majzla, Sató. 150 00:11:53,773 --> 00:11:57,879 Všecky maj' nějaký postranní úmysly. 151 00:12:04,674 --> 00:12:07,229 Je fakt, že Misaki je hodně tajemná. 152 00:12:08,252 --> 00:12:09,763 Vím o tobě všechno. 153 00:12:10,078 --> 00:12:14,845 Každou neděli večer chodíš sem do parku a jen tak zíráš. 154 00:12:15,300 --> 00:12:18,084 Jaktože ví o všem, co dělám? 155 00:12:18,085 --> 00:12:21,688 Narozen: 28 ledna, vodnář. 156 00:12:21,689 --> 00:12:23,311 Krevní skupina: A. 157 00:12:23,308 --> 00:12:24,700 Narozen na Hokkaidu. 158 00:12:23,523 --> 00:12:25,691 Jaktože toho mně ví tolik? 159 00:12:26,208 --> 00:12:29,309 Nešel bys se mnou raději na ohňostroj? 160 00:12:29,367 --> 00:12:31,851 Proč je na mě tak hodná? 161 00:12:32,784 --> 00:12:35,971 O co jí ve skutečnosti jde? 162 00:12:40,667 --> 00:12:42,390 Na co myslíš, Sató? 163 00:12:44,960 --> 00:12:49,155 Chceš mě z něčeho obviňovat? 164 00:12:50,005 --> 00:12:52,776 Proč jsem na tebe tak hodná? 165 00:12:53,724 --> 00:12:55,116 Chceš to vědět? 166 00:12:57,604 --> 00:13:02,298 To proto, Sató, že bych si moc přála, abys... 167 00:13:03,531 --> 00:13:05,268 Abys... 168 00:13:09,563 --> 00:13:12,291 ... navěky zůstal samotářským ztroskotancem. 169 00:13:15,841 --> 00:13:16,903 SPIKNUTÍ 170 00:13:20,492 --> 00:13:22,129 Zatraceně! Byla to past? 171 00:13:26,919 --> 00:13:29,216 Selhals', Sató! 172 00:13:34,809 --> 00:13:38,671 Ty mrcho! Jseš agentkou Národního hybridotvornýho konsorcia, že jo? 173 00:13:39,001 --> 00:13:39,834 Přesně tak. 174 00:13:43,127 --> 00:13:45,195 Vábím muže do hájemství erotických her ... 175 00:13:45,797 --> 00:13:48,841 ... a pak je s sebou strhnu do říše samotářů a odtrženců. 176 00:13:49,713 --> 00:13:52,426 Už mi neunikneš, Sató! 177 00:13:52,685 --> 00:13:54,565 Ne, uteču ti! 178 00:13:54,881 --> 00:13:55,556 Nemůžeš! 179 00:13:55,972 --> 00:13:56,547 Co? 180 00:13:59,924 --> 00:14:02,135 Protože ty, Sató ... 181 00:14:03,356 --> 00:14:06,317 ... mě přece máš rád. 182 00:14:09,981 --> 00:14:10,670 Ne! 183 00:14:11,015 --> 00:14:11,804 Ne! 184 00:14:12,336 --> 00:14:17,422 Ale no tak... máš mě rád, že ano? 185 00:14:18,573 --> 00:14:20,152 N-ne... 186 00:14:21,286 --> 00:14:23,583 Kdo by tě moh' mít rád? 187 00:14:42,898 --> 00:14:44,147 Jamazaki... 188 00:14:45,540 --> 00:14:47,248 Dobrý ráno, Sató. 189 00:14:47,629 --> 00:14:50,170 Říkal jsem něco minulou noc? 190 00:14:50,676 --> 00:14:51,867 N-ne. 191 00:14:52,485 --> 00:14:53,762 Fajn. 192 00:14:54,121 --> 00:14:57,452 Zmazal jsem se jak klokan a mám pěkný vokno. 193 00:14:57,711 --> 00:14:58,787 Jau... 194 00:14:59,547 --> 00:15:03,294 Chvilku počkej, hned se pustíme do práce. 195 00:15:04,359 --> 00:15:07,575 Nechtěl by ses se mnou radši projít? 196 00:15:14,144 --> 00:15:15,579 Tohle je vážně vzácnost... 197 00:15:16,010 --> 00:15:19,169 Vidět tě dobrovolně jít ven, Sató. 198 00:15:24,001 --> 00:15:26,198 Hele... to je to holka. 199 00:15:35,077 --> 00:15:36,776 Nepůjdem' dovnitř? 200 00:15:36,781 --> 00:15:37,398 Ale jo... 201 00:15:40,083 --> 00:15:42,083 Jak dlouho tady budem' čekat? 202 00:15:45,341 --> 00:15:47,466 Nedáme si ledňáka? 203 00:15:54,603 --> 00:15:56,125 Dobré ráno. 204 00:16:16,152 --> 00:16:18,837 Je tohlecto normální? 205 00:16:19,397 --> 00:16:21,737 Ví dokonce o mojí mámě. 206 00:16:22,674 --> 00:16:24,857 Nemyslíš, že by bylo fér, kdybych zas já věděl něco o ní? 207 00:16:58,472 --> 00:16:59,763 Neříkej mi, ... 208 00:17:00,158 --> 00:17:02,283 ... že bydlí v tamtý vile! 209 00:17:03,808 --> 00:17:06,407 Tak moment... odsud... 210 00:17:07,972 --> 00:17:11,579 Odsud má celej park jak na dlani. 211 00:17:18,828 --> 00:17:20,996 Sató! Tohle je síla! 212 00:17:21,774 --> 00:17:25,579 Je odsud jasně vidět náš barák! 213 00:17:25,991 --> 00:17:26,622 Co? 214 00:17:30,240 --> 00:17:32,537 To snad ne... sledovala mě... 215 00:17:33,516 --> 00:17:36,919 Celou tu dobu... mě odsud... 216 00:17:37,558 --> 00:17:40,961 Božínku, proč jen musí být takové horko? To je tak nepříjemné. 217 00:17:40,990 --> 00:17:42,163 D-do řiti! 218 00:17:43,462 --> 00:17:45,257 Tak... můžeme jít. 219 00:18:02,006 --> 00:18:07,537 Jestli se nepletu, tak si ten dům pronajímá vydavatelství těch náborovejch brožurek. 220 00:18:09,180 --> 00:18:11,434 Nemají nějakej mítink? 221 00:18:17,756 --> 00:18:19,364 Ano, dnešní shromáždění bylo skvělé. 222 00:18:19,450 --> 00:18:21,345 Ale samozřejmě! 223 00:18:21,905 --> 00:18:23,760 Cítím se tak očištěná! 224 00:18:26,057 --> 00:18:27,826 Pojďme, Misaki. 225 00:18:32,265 --> 00:18:34,117 Nebudem' je sledovat, Sató? 226 00:18:42,759 --> 00:18:44,512 Tohle mi stačí. 227 00:18:53,154 --> 00:18:55,307 Členka podivnýho hnutí... 228 00:18:56,729 --> 00:18:58,782 Celou dobu mě ta holka šmírovala. 229 00:19:00,192 --> 00:19:03,034 Ale... Misaki... já ji mám... 230 00:19:11,772 --> 00:19:13,724 Tak to je, otevřte už konečně oči. 231 00:19:14,130 --> 00:19:16,599 Je to spiknutí, pane Sató. 232 00:19:16,832 --> 00:19:19,517 Zosnované Národním hybridotvorným konsorciem. 233 00:19:19,689 --> 00:19:22,518 Chtějí, abyste byl věčným samotářem. 234 00:19:22,948 --> 00:19:26,872 Ale Misaki říkala, že mi od toho pomůže...! 235 00:19:27,216 --> 00:19:29,729 To je ta nejstrašnější část celého spiknutí. 236 00:19:29,839 --> 00:19:32,409 Lákala vás svým sladkým vystupováním. 237 00:19:32,596 --> 00:19:35,137 Spoutala vás iluzí lásky. 238 00:19:35,138 --> 00:19:37,875 Jenon proto, aby ji jediným úderem rozdrtila. 239 00:19:42,296 --> 00:19:46,976 Vaše duševní utrpení bude nepředstavitelné, pane Sató. 240 00:19:47,152 --> 00:19:49,208 Žádné ženě, ... 241 00:19:49,452 --> 00:19:51,232 ... žádnému člověku vůbec, ... 242 00:19:51,319 --> 00:19:52,927 ... nebudete už nikdy schopen věřit! 243 00:19:53,360 --> 00:19:57,222 Už nikdy nebudete moci vyjít z domu na ulici. 244 00:19:57,825 --> 00:19:59,275 Budete mít jen jedinou možnost... 245 00:19:59,436 --> 00:20:01,503 Dál žít v ústraní. 246 00:20:02,063 --> 00:20:03,729 Věčně... 247 00:20:04,076 --> 00:20:05,670 Věčně... 248 00:20:06,144 --> 00:20:07,981 Věčně... 249 00:20:08,283 --> 00:20:10,106 Věčně... 250 00:20:10,107 --> 00:20:13,268 Tak... co mám teda dělat? 251 00:20:13,541 --> 00:20:15,249 Už se s ní nescházejte. 252 00:20:15,448 --> 00:20:17,903 Když ji nebudete vídat, nezamilujete se. 253 00:20:18,175 --> 00:20:19,755 Když se nezamilujete, ... 254 00:20:20,114 --> 00:20:21,693 ... nemůže vám ublížit. 255 00:20:24,081 --> 00:20:25,847 Varujeme vás. 256 00:20:26,062 --> 00:20:28,101 Misaki Nakaharu ... 257 00:20:28,420 --> 00:20:29,971 ... už byste nikdy ... 258 00:20:29,972 --> 00:20:32,397 ... neměl vidět. 259 00:20:45,603 --> 00:20:46,435 Přesně... 260 00:20:47,315 --> 00:20:49,052 Teď se ještě pořád můžu vrátit. 261 00:20:50,071 --> 00:20:52,139 Jestli se do ní ještě víc zamiluju ... 262 00:20:52,917 --> 00:20:54,654 ... a ona mě zradí... 263 00:20:56,190 --> 00:20:57,023 Budu... 264 00:21:07,094 --> 00:21:09,319 Poslyš, jdeš pozdě. 265 00:21:11,319 --> 00:21:13,788 No, začneme dnešní lekci. 266 00:21:15,425 --> 00:21:19,060 Já už s těmahle konzultacema... končím. 267 00:21:22,528 --> 00:21:26,218 Máš moc práce... na herním scénáři? 268 00:21:34,070 --> 00:21:37,099 Už tě nechci... nikdy vidět! 269 00:22:07,222 --> 00:22:09,278 Udělal jsem správnou věc? 270 00:22:09,279 --> 00:22:10,279 VÍTEJTE NA ŠIKMÉ PLOŠE! 271 00:23:41,081 --> 00:23:42,603 Co se jen mohlo pokazit? 272 00:23:42,804 --> 00:23:44,512 Můj samotářskej život skončil. 273 00:23:44,709 --> 00:23:46,590 Určitě toho nebudeš litovat, Sató? 274 00:23:46,963 --> 00:23:48,858 Příště uvidíte VÍTEJTE VE SPIKNUTÍ!